书名:
|
翻译与文化缺省补偿策略
|
|
作者:
|
王大来
著
|
出版信息:
|
北京
中央编译出版社
2019.12
|
开本页数:
|
17cm 
272页
|
丛书名:
|
|
单 册:
|
|
中图分类:
|
I046
,
I04
|
科图分类:
|
|
主题词:
|
文学翻译--研究
|
电子资源:
|
|
ISBN:
|
978-7-5117-3798-4
|
000
|
01266nam0 2200229 450
|
001
|
2044831352
|
005
|
20201125122753.98
|
010
|
|
@a978-7-5117-3798-4@dCNY 98.00
|
100
|
|
@a20200616d2019 em y0chiy0110 ea
|
101
|
0
|
@achi
|
102
|
|
@aCN@b110000
|
105
|
|
@af z 000zy
|
200
|
1
|
@a翻译与文化缺省补偿策略@9Fan Yi Yu Wen Hua Que Sheng Bu Chang Ce Lue @f王大来著
|
210
|
|
@a北京@c中央编译出版社@d2019.12
|
215
|
|
@a272页@d17cm
|
330
|
|
@a文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作文化缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难就在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不就选用何种策略来补偿文化缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和考察得出结论:文化缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、文化因素以及目标语言文化接受语境是文学翻译中决定文化缺省补偿方法的三大策略。
|
606
|
0
|
@a文学翻译@x研究
|
690
|
0
|
@aI046@v5
|
690
|
|
@aI04@v4
|
701
|
0
|
@a王大来@9Wang Da Lai @4著
|
801
|
0
|
@aCN@bHNYZ@c20201125
|
905
|
|
@aZUCC@dI04@e11
|
|
|
|
|
翻译与文化缺省补偿策略/王大来著.-北京:中央编译出版社,2019.12 |
272页;17cm |
|
|
ISBN 978-7-5117-3798-4:CNY 98.00 |
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作文化缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难就在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不就选用何种策略来补偿文化缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和考察得出结论:文化缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、文化因素以及目标语言文化接受语境是文学翻译中决定文化缺省补偿方法的三大策略。 |
● |
正题名:翻译与文化缺省补偿策略
索取号:I04/11
 
预约/预借
序号
|
登录号
|
条形码
|
馆藏地/架位号
|
状态
|
备注
|
1
|
676912
|
202676912
|
文学书库/
[索取号:I04/11]
|
在馆
|
架位导航
|
2
|
676913
|
202676913
|
文学书库/
[索取号:I04/11]
|
在馆
|
架位导航
|
3
|
676914
|
202676914
|
文学书库/
[索取号:I04/11]
|
在馆
|
架位导航
|